Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

exactly as does

  • 1 used to say that something is as good or effective as it claims to be, or that it really does wha

    General subject: does (exactly) what it says on the tin (This car is great. It does exactly what it says on the tin, it looks good and performs well. АБ)

    Универсальный русско-английский словарь > used to say that something is as good or effective as it claims to be, or that it really does wha

  • 2 в точности как

    varies with time exactly as does .

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в точности как

  • 3 в точности как

    varies with time exactly as does .

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в точности как

  • 4 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

  • 5 ни дать ни взять

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):
    - (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);
    - for all the world like (s.o. < sth.>);
    - (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];
    - a real [NP];
    - a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).
         ♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
         Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
         ♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]
    (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:
    - exactly (just) how (the way) (someone else does it).
         ♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
         ♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 6 Е-5

    С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor VP 3rd pers pl with indef. refer, only used as a subord clause ( usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question fixed WO
    (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is: с чем его (ее) едят? - what is it?
    what is he (she, it) (really) like? what sort of person (administrator etc) is he (she)? (in refer, to a device, machine etc) how (exactly) does it work? what (exactly) does it do (is it used for)? what's it for? (in refer, to a word or phrase) what does that mean?
    я понял, с чем его (её) едят - I figured him (her, it) out
    I got the hang of it I got a handle on it.
    "У тебя есть модем?» - «А что это такое и с чем его едят?» "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-5

  • 7 с чем его едят

    С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor
    [VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; used as a subord clause (usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question; fixed WO]
    =====
    (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is:
    - с чем его (её) едят? what is it?;
    - what is he (she, it) (really) like?;
    - what sort of person (administrator etc) is he (she)?;
    - [in refer, to a device, machine etc] how (exactly) does it work?;
    - what (exactly) does it do (is it used for)?;
    - what's it for?;
    - [in refer, to a word or phrase] what does that mean?;
    || я понял, с чем его (её) едят I figured him (her, it) out;
    - I got a handle on it.
         ♦ "У тебя есть модем?" - "А что это такое и с чем его едят?" "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят

  • 8 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 9 полностью

    completely, entirely, totally, in total, throughout, wholly, altogether, fully
    Будучи выписанным полностью, это... - When written in full, this is...
    В настоящий момент не существует полностью подходящей теории... - Currently there is no completely satisfactory theory of...
    Все формулы, необходимые для численных расчетов, даны полностью. - All the necessary formulas for numerical calculations are given in full.
    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...
    Данный тест не является полностью удовлетворительным, поскольку... - The test is not wholly satisfactory because...
    Как легко показать, используя (метод и т. п.), этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...
    Многие аспекты... все еще полностью не изучены. - Many aspects of... are still not fully understood.
    Мы желаем полностью (= тщательнейше) исследовать... - We wish to thoroughly investigate...
    Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Мы принимаем полностью другой метод. - We adopt an entirely different method.
    Однако мы не можем это полностью игнорировать. - We cannot, however, ignore it completely.
    Перед публикацией эта статья должна быть полностью переписана. - This paper should be thoroughly revised before publication.
    Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет... - The full meaning of this principle can be appreciated only after we have...
    Профессор Смит написал книгу, полностью раскрывающую тему о... - Prof Smith wrote a comprehensive book on...
    Рассуждениями, которые полностью аналогичны тем, что представлены в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...
    Тексты программ полностью даны в приложении. - The listings of the programs in fully are given in an appendix.
    Чтобы полностью понять значение этой идеи... - То fully appreciate the significance of this idea...
    Эта глава почти полностью посвящается... - This chapter has been almost wholly concerned with...
    Это полностью следует из... - This arises entirely from...
    Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste.
    Это полностью совпадает с тем, что наблюдается в/ при... - This is exactly what is observed in...
    Это утверждение полностью справедливо, только если... - This statement is strictly true only if...
    Это, однако, не полностью учитывает... - However this does not account entirely (for)...
    Этот довод не является полностью удовлетворительным. - The argument is not altogether satisfactory.
    полностью удовлетворительное представление - а thoroughly satisfactory representation

    Русско-английский словарь научного общения > полностью

  • 10 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 11 К-449

    КТО ЧТО (кому что, кто о чём и т. п.) coll NP may be used as indep. sent in response to an inquiry beginning with «Что», «О чём» etc about several or many people fixed WO
    one person (does, has etc) one thing, another something else, it is different for each person
    that (it) depends (on the person)
    one person (has (does etc)) this, another that one does (likes etc) one thing, another—something else some do (like etc) some things, others—other things some liked one thing, some another itfs different in each case.
    «Что им понравилось на выставке?» - «Кому что». "What did they like at the exhibition?" "Some liked some things, others - other things."
    Верховые были одеты по-разному - кто в чём, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). ( context transl) The horsemen were in various dress - in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-449

  • 12 кто что

    КТО ЧТО ( кому что, кто о чём и т.п.) coll
    [NP; may be used as indep. sent in response to an inquiry beginning with " Что", "О чём" etc about several or many people; fixed WO]
    =====
    one person (does, has etc) one thing, another something else, it is different for each person:
    - one person (has <does etc>) this, another that;
    - one does (likes etc) one thing, another - something else;
    - some do (like etc) some things, others - other things;
    - some liked one thing, some another;
    - it's different in each case.
         ♦ "Что им понравилось на выставке?" - "Кому что". "What did they like at the exhibition?" "Some liked some things, others - other things."
         ♦ Верховые были одеты по-разному - кто в чём, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). [context transl] The horsemen were in various dress - in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто что

  • 13 точнее говоря

    1. put it more exactly

    сказать прямо ; говорить без обиняковto put it baldly

    2. be more exact
    3. more accurate

    я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говоритьI feel that I ought to say no more at present

    4. more specifically
    5. to be more exact

    то, о чём говорит весь город, городская сплетняtown talk

    ему нечего об этом говорить;he does not need to be told

    6. to put it more exactly

    выбалтывать; говорить начистотуspit out

    Русско-английский большой базовый словарь > точнее говоря

  • 14 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 15 утверждать, что

    They advocated that continents had drifted apart.

    This is equivalent to the statement that all gases deviate from...

    The scientists argue (or reason) that this difference rules out...

    The proponents of nuclear power contend (or hold) that these installations are accident proof.

    The firm maintains (or states, or asserts) it has techniques for improving...

    This hypothesis holds that the universe has always looked exactly the way it does today.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > утверждать, что

  • 16 быть в курсе всех дел

    General subject: never miss a trick (to always know exactly what is happening even if it does not concern you)

    Универсальный русско-английский словарь > быть в курсе всех дел

  • 17 она делает только то, что ей хочется

    Универсальный русско-английский словарь > она делает только то, что ей хочется

  • 18 Р-234

    СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.
    Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-234

  • 19 С-553

    ПОД СТАТЬ coll PrepP Invar
    1. \С-553 кому ( subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif) one is well-suited for s.o. with regard to certain qualities (skills, experience, personality etc)
    X Y-y - \С-553 X is a good (perfect) match for Y
    X is (just) right for Y X and Y are well (perfectly) matched.
    Она и еще что-то думала вокруг этого, а вокруг этого оказался Мансуров-Курильский, человек, безусловно, бесталанный, но, в общем-то, не плохой и, следовательно, по всем статьям под стать ей самой... (Залыгин 1). Her thoughts turned around this question and lighted upon Mansurov-Kurilsky, a talentless man if ever there was one, but not a bad man, all in all, and therefore in every respect a good match for her (1a).
    2. \С-553 чему ( subj-compl with copula ( subj: usu. abstr) or non-agreeing modif) sth. corresponds with something else
    X \С-553 Y-y = X matches Y
    X jibes X and Y agree X is as AdjP as Y.
    Собачья погода была прямо под стать дяди-Митиному собачьему настроению (Аксёнов 10). The foul weather exactly matched Old Mitya's foul mood (10a).
    Дни тянулись медленно, в химерах и воспоминаниях, в невесёлых, под стать погоде, думах о предстоящей жизни в лагере (Максимов 2). The days dragged slowly by, days spent in daydreams and memories, and in thoughts, cheerless as the weather, about the prospects of life in a prison camp (2a).
    3. - кому-чему ( subj-compl with copula (subj: human or abstr
    or nonagreeing modif) a person (or thing) resembles another person (or thing)
    X \С-553 Y-y = X is like (similar to) Y
    X is similar (in nature) to Y.
    ...Отец (Сергея) когда-то был крупный работник, но так никуда и не вылез, мать - домашняя юристка с принципами и запросами, и он сам им под стать (Трифонов 3)....His (Sergei's) father had once been an outstandingly able man
    yet he had never made it to the top
    his mother was a nonpracticing lawyer with principles and high standards - and Sergei was similar in nature to both of them (3a).
    4. \С-553 кому ( subj-compl with быть« ( subj: infin)
    often neg) it is fitting, decent (for s.o. to do sth.): делать X Y-y не под стать = doing X does not befit (suit, become) Y it isn't right (appropriate, proper, suitable, seemly) for Y to do X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-553

  • 20 Ч-80

    ОДИН ЧЁРТ highly coll NP Invar
    1. ( usu. subj-compl with бытье ( subj: usu. two or more clauses or abstr NPs)) two or more phenomena (notions etc) are exactly identical
    X и Y - один чёрт - X and Y are the same damned thing.
    "...Которые в бога не веруют, ну те о социализме и об анархизме заговорят, о переделке всего человечества по новому штату, так ведь это один же чёрт выйдет, всё те же вопросы, только с другого конца» (Достоевский 1). "...Those who do not believe in God, well, they will talk about socialism and anarchism, about transforming the whole of mankind according to a new order, but it's the same damned thing, the questions are all the same, only from the other end" (1a).
    2. (кому) ( subj-compl with бытыз ( subj: usu. это or a clause) or impers predic with бытыз) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant or of little or no significance (to s.o.): (X-y) один чёрт - it doesn't make a damn bit of difference (to X)
    it doesn't matter one damn bit (to X) it doesn't damn well make any difference (to X) X doesn't give a damn it comes to the same damn thing.
    ...Первый выстрел дают по живой мишени, а потом два в воздух. Не один ли чёрт, зэку всё равно погибать... (Марченко 1)____The first shot is fired at the living target and then two shots into the air. Well, what difference does it damn well make-the con's bound to die... (1a).
    Он быстро брился, включив газовую колонку и полоская кисточку под горячей струёй, потом мыл лицо над старым, пожелтевшим, с отбитым краем умывальником - его давно полагалось сменить, но Фандеевым один чёрт, над каким умывальником мыться, а Ираида Васильевна жалела деньги... (Трифонов 4). Не shaved quickly, turning on the water heater and rinsing the brush under the hot stream, then washed his face over the old yellowed washstand with the broken corner-it was supposed to have been replaced a long time ago, but the Fandeevs didn't give a damn what kind of washstand they washed up over, and Iraida Vasilievna begrudged the money... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-80

См. также в других словарях:

  • exactly — adverb 1 used to emphasize that a particular number, amount, or piece of information is completely correct: We were wearing exactly the same clothes. | It s exactly half past five. | exactly where/what/when etc: Tell me exactly what he said. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Does exactly what it says on the tin — It does exactly what it says on the tin was originally an advertising slogan in the United Kingdom, which then became a common idiomatic phrase.[1][2] It colloquially means anything that is as it appears or claims to be without further… …   Wikipedia

  • exactly*/*/*/ — [ɪgˈzæk(t)li] adv 1) no more and no less than a particular amount or time Syn: precisely It s exactly three o clock.[/ex] The wood should measure five centimetres exactly.[/ex] 2) in every way, or in every detail Syn: just She sounds exactly like …   Dictionary for writing and speaking English

  • exactly — ex|act|ly [ ıg zæktli ] adverb *** 1. ) no more and no less than a particular amount or time: PRECISELY: It s exactly three o clock. The wood should measure five centimeters exactly. 2. ) in every way or every detail: The house is exactly the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • exactly */*/*/ — UK [ɪɡˈzæk(t)lɪ] / US adverb 1) no more and no less than a particular amount or time It s exactly three o clock. The wood should measure five centimetres exactly. 2) a) in every way, or in every detail The house is exactly the same as it was 20… …   English dictionary

  • exactly — /əgˈzæktli / (say uhg zaktlee), /ɛg / (say eg ) adverb 1. in an exact manner; precisely, according to rule, measure, fact, etc., accurately. 2. just: she does exactly as she likes. –interjection 3. quite so; that s right …  

  • (it) does (exactly) what it says on the tin — (it) does (eˌxactly) what it says on the ˈtin idiom (informal, saying) used to say that sth is as good or effective as it claims to be, or that it really does what it claims to do. This expression is especially used when you are comparing… …   Useful english dictionary

  • not exactly — spoken 1) used for saying that something is slightly different from a particular thing It s not exactly a novel, more an extended short story. 2) used for saying that something that someone says is not completely right You re leaving, aren t you? …   English dictionary

  • Correlation does not imply causation — (related to ignoring a common cause and questionable cause) is a phrase used in science and statistics to emphasize that correlation between two variables does not automatically imply that one causes the other (though correlation is necessary for …   Wikipedia

  • Sir Gawain and the Green Knight — is a late 14th century Middle English alliterative romance outlining an adventure of Sir Gawain, a knight of King Arthur s Round Table. In the tale, Sir Gawain accepts a challenge from a mysterious warrior who is completely green, from his… …   Wikipedia

  • Flag of Scotland — The Saltire redirects here. For other uses, see Saltire. See also: Royal Standard of Scotland Flag of Scotland Name Saint Andrew s Cross The Saltire Use …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»